Communication multilingue orale

Mondeling meertalig communiceren

Pour votre réunion, conférence ou événement, vous souhaitez bien entendu offrir à tous les participants le confort de s'exprimer et de suivre dans leur langue.

Un contexte plurilingue sera dès lors de préférence encadré par des interprètes de conférences professionnels.

Pour les missions tant sur site qu'en ligne je suis à votre disposition. Tant ma formation approfondie au Postgraduat d'interprétation de conférence à l'Université de Gand et à mon expérience auprès d'une agence d'interprète m'ont apporté les outils nécessaires pour vous guider vers un événement plurilingue sans heurts.

Une préparation détaillée est essentielle :

  • Quels sont les langues à encadrer ?
  • Combien de participants y aura-t-il ?
  • Une cabine d'interprétation est-elle prévue ou nécessaire, ou une valisette d'interprétation conviendrait-elle mieux (sur site) ?
  • Votre réunion en ligne s'organise-t-elle par le biais d'une plateforme qui permet d'ajouter les interprètes ?

En résumé, lorsque vous organisez un événement avec plusieurs langues véhiculaires, il existe une solution sur mesure. Je me ferai un plaisir de parcourir avec vous tous les aspects, afin que vous disposiez de l'installation et des interprètes nécessaires.

Vous avez des questions ? Vous souhaitez recevoir un devis ? N'hésitez pas à me contacter..

Qui suis-je ?

Enfant, je suis tombée dans la marmite aux langues que m'ont concoctée mes parents, tous deux professeurs de français. Nous parlions le français à la maison, tandis que j'apprenais le néerlandais à l'école. C'est dire que mon choix d'étudier les langues n'a surpris personne !

En 1992, j'ai obtenu mon Master en Traduction en espagnol et allemand à l'école supérieure des traducteurs et interprètes. Si j'aimais beaucoup la traduction, mon parcours professionnel a pris de nombreux détours pour me ramener enfin, en 2016, au monde de la traduction..

En 2018-2019, j'ai suivi le Postgraduat en Interprétation de Conférence français néerlandais à l'Université de Gand. Depuis, j'ai surtout travaillé comme interprète de conférence.

J'aime toujours autant le travail de traduction. Je le perçois comme un enrichissement de mes compétences d'interprète et vice versa. Je traduis par exemple régulièrement des textes commerciaux pour une marque belge de mode, et j'ai effectué pendant quatorze mois une mission prolongée pour un grand détaillant.

Vous aimeriez en savoir plus ? N'hésitez pas à consulter mes profils sur LinkedIn et sur le site de la CBTI (Chambre belge des Traducteurs et Interprètes).

fr_BEFR
Powered by TranslatePress