La beauté, ça se boit

Un message bien formulé : une beauté qui se boit.

Vous voulez qu'il s'assimile avec la même fluidité dans d'autres langues ? Un conseil : entourez-vous d'un.e interprète de conférence professionnelle pour vos conférences, réunions, négociations, etc. ; et confiez vos textes à un.e traducteur/trice.

Want stel je voor dat je de volgende slogan hebt bedacht: “U merkt dat het werkt”. En dat u die in het Frans op uw product wil zetten.

Google Translate propose :

Et DeepL propose :

Vous pouvez opter pour cette traduction. Mais vous verrez qu'elle manque de beauté qui se boit.

Een betere strategie? Vertrouw op een professionele vertaler. Die gaat verder dan het omzetten van woorden uit de ene naar de andere taal. Die zoekt naar het effect dat je beoogt, houdt rekening met de context van je boodschap, stemt met jou af wanneer nodig. En dat leidt tot een heel ander resultaat!

Benieuwd naar de vertaling die deze slogan kreeg?

Contactez-moi et je vous livre le secret, tout en examinant avec vous si je peux faire pour vous la différence pour des missions à l'écrit et à l'oral.

Qui suis-je ?

Enfant, je suis tombée dans la marmite aux langues que m'ont concoctée mes parents, tous deux professeurs de français. Nous parlions le français à la maison, tandis que j'apprenais le néerlandais à l'école. C'est dire que mon choix d'étudier les langues n'a surpris personne !

En 1992, j'ai obtenu mon Master en Traduction en espagnol et allemand à l'école supérieure des traducteurs et interprètes. Si j'aimais beaucoup la traduction, mon parcours professionnel a pris de nombreux détours pour me ramener enfin, en 2016, au monde de la traduction..

En 2018-2019, j'ai suivi le Postgraduat en Interprétation de Conférence français néerlandais à l'Université de Gand. Depuis, j'ai surtout travaillé comme interprète de conférence.

J'aime toujours autant le travail de traduction. Je le perçois comme un enrichissement de mes compétences d'interprète et vice versa. Je traduis par exemple régulièrement des textes commerciaux pour une marque belge de mode, et j'ai effectué pendant quatorze mois une mission prolongée pour un grand détaillant.

Vous aimeriez en savoir plus ? N'hésitez pas à consulter mes profils sur LinkedIn et sur le site de la CBTI (Chambre belge des Traducteurs et Interprètes).

fr_BEFR
Powered by TranslatePress