Iedereen is wel eens met een misverstand geconfronteerd. U ook, niet? Dan weet u ongetwijfeld hoe waardevol rimpelloze communicatie is. Dat is soms een hele klus in één taal, laat staan dat je die wil klaren over verschillende talen heen.
In een wereld waarin grenzen vervagen, denken we al te gemakkelijk dat we ons wel uit de slag zullen trekken. We gaan voor “Engels”, een (online) vertaaltool of vertrouwen op onze kennis van verschillende talen. In sommige situaties een heel begrijpelijke en verdedigbare keuze.
En toch, als taalprofessional zie ik soms met lede ogen hoe de essentie van een boodschap zoek geraakt. Als een floppende tennisbal blijft de kern ervan in het communicatienet steken. Herkansen zit er niet altijd in.
Daarom een gouden raad: gun uzelf zo vaak mogelijk een professionele omkadering met een conferentietolk, vertrouw uw teksten aan een vertaler, laat het verslag van uw vergaderingen door een notuliste opmaken.
Misschien kan ik voor u het verschil maken? Ontdek hoe ik schriftelijke opdrachten, mondelinge opdrachten en verslagen van vergaderingen benader.


